Личная страничка участника    

Фамилия       N участника          

Занимательная лингвистика
Вопрос Светозара

 


   Лексикология

Как в языке возникают названия, какие существуют способы номинации (названия) в русском языке и каковы пути пополнения лексического богатства языка? Разговор на эту тему продолжает кандидат филологических наук Е.И. Голанова.

Надо ли останавливаться перед зеброй?

Мы уже рассказывали о характерных для русского языка способах номинации – аффиксальном словообразовании, словосложении, составных наименованиях.

Широко распространён в нашем языке и такой способ, как использование уже имеющегося названия предмета (явления) для обозначения другого предмета (явления) на основе их сходства или общности по какому-либо признаку: нос – человека, корабля; крылья – птицы, самолета; ножка стула, ручка двери т.п. В этих случаях новое наименование появилось как результат переносного употребления слова, результат происшедшего семантического сдвига, смыслового развития слова. Языковеды называют это явление «семантическим словообразованием» или «семантической деривацией». К этому способу номинации относятся метафорические, метонимические и функциональные переносы.

Метафорическая номинация (от греческого metaphora – «перенесение») возникает при перенесении названия с одного предмета на другой на основе какого-либо сходства (по форме, величине, внешнему подобию). Для метафоры характерна образность, какая-либо очевидная черта сходства, например: журавль колодца, спинка кресла, шляпка гриба, козырек светофора, транспортная пробка. В метафорической номинации используются разные группы общелитературной лексики. Так, источником пополнения терминологической лексики служат названия частей тела человека и животных, разновидностей одежды, предметов домашнего обихода, украшений: «На конце стержня клапана имеется вытачка для крепления опорной тарелки со втулкой, закрепляемой разрезными коническими сухариками...» (из книги: Н. Яковлев «Автомобили»).

Некоторые из таких наименований (например, крыло, серьга, башмак, муфта, манжета, шпилька, юбка и др.) являются общими для разных технических сфер и, что особенно интересно, известны разным современным языкам. Это можно объяснить и взаимозаимствованием, и совпадением наименований, так как развитие науки, техники, производства происходит во многих странах параллельно. Мы уже обращали внимание на это явление при анализе аффиксального словообразования.

Образные, метафорические наименования постоянно возникают и в живой разговорной стихии современного языка, хотя закрепляются в языке лишь «счастливые» единицы, например: «кирпич» – запретительный дорожный знак, «зебра» – вид разметки перехода (и сам переход), и т. п. «На регулируемых перекрёстках и переходах в глубине квартала дорожка размечена по типу «зебра». Очевидно, что надо останавливаться перед «зеброй» (журнал «За безопасность движения»).

Другой вид смысловых преобразований и переосмыслений представляют метонимические переносы. Метонимическая номинация (от греч. metonymia – «переименование») заключается в переносе имени, названия с одного предмета (явления) на другой на основе их смежности.

В отличие от метафорических номинаций такие наименования выстраиваются в определённые ряды. Можно выделить типы метонимических переносов. Приведём некоторые из них: 1. Помещение, вместилище, сосуд > содержимое: блюдо – «большая тарелка» и «еда» (обед состоял из трёх блюд); кухня – «помещение для приготовления пищи» и «набор мебели для этого помещения»; 2. Материал > изделие из этого материала: шерсть собаки и шерсть – «пряжа»; асфальт – «особый состав для покрытия улиц, дорог» и «дорога, покрытая этим составом»; 3. Населённый пункт > его жители: большой город и весь город поднялся на защиту; 4. Действие > место действия: мойка машин и удобная мойка в кухне; остановка поезда и троллейбусная остановка.

Следует различать метонимию как способ номинации, создающий определённый тип наименований, и метонимию (это относится к метафоре) как особый стилистический приём (в художественной литературе), при котором слово или словосочетание употребляется в переносном смысле для создания стилистического эффекта. Например, у Пушкина в «Медном всаднике» читаем: «Все флаги в гости будут к нам» (вместо корабли под флагами разных стран).

Слова-наименования, возникшие в результате метонимического переноса и закрепившиеся в языке как самостоятельные номинативные единицы, обычно не имеют, как мы уже видели выше, такого второго, образного, смысла. «Люди могут поставить перед электроникой разные задачи, скажем, добиться наибольшей пропускной способности транспортного узла» (из газет).

Распространённым видом номинации путём переосмысления являются функциональные переносы, при которых наименование переносится на другой предмет (явление) на основе какой-либо общей функции. В тексте последнего примера слово узел обозначает «место скрещения, пересечения улиц, автомобильных дорог и т.п.» Однако слово это не простое, а... многозначное! Современные словари отмечают у него семь значений! В глубокой древности, как предполагают языковеды, ещё в общеславянском языке, оно обозначало «затянутую, завязанную петлю на верёвке» и происходило от глагола вязать. Позже, уже в древнерусскую эпоху, слово стало обозначать «вещи, положенные в связанный концами платок или кусок ткани».

Но история развития значения слова узел на этом не кончилась. Данное наименование стали использовать вообще для вещей, помещённых, завернутых, зашитых и т. п. (пассажир с узлами). Здесь произошёл перенос наименования по функции.

В современном языке слово узел используется в значении «часть механизма, технического устройства, представляющая соединение тесно взаимодействующих деталей». «Переосмысление» слова узел продолжалось и дальше. Это наименование используется для обозначения места соединения нескольких железнодорожных линий, а также пункта, регулирующего работу нескольких железнодорожных станций. Слово это может использоваться и в таком переносном значении: «Теперь я дошёл до поворотного пункта в романе. Главное дело, составляющее центр и узел этого романа, уже сделано» (Д.И. Писарев «Борьба за жизнь»).

Пример этого слова очень показателен. Он свидетельствует о сложности смысловых преобразований, о разнообразии путей пополнения словесных запасов, о непростой истории развития лексической системы языка.

(Вестник Олимпиады "Светозар", N10)

ЛИТЕРАТУРА
1. Метафора в языке и тексте. М., 1988.
2. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.

Другие статьи раздела "Лексикология"

© 2004 МИМЦ "Русская филология"  
e-mail: info@svetozar.ru

Москва-соотечественникам | Олимпиада | Занимательная лингвистика | Словарь юного филолога | Учебник Светозара
Вопрос Светозара | Золотое перо | Письма Светозару | Гостевая книга