Личная страничка участника    

Фамилия       N участника          

Занимательная лингвистика
Вопрос Светозара

 


   Лексикология

Кандидат филологических наук Е.И. Голанова знакомит вас с историей заимствования иноязычных слов в русском языке.

"Варианты возможны!"

Всё в окружающем нас мире имеет название. Каждый язык отражает картину мира, используя свои языковые средства, создавая свою систему номинации.

В предыдущих номерах «Светозара» мы рассмотрели основные способы номинации и пути возникновения названий в русском языке.

Но остался нерешённым ещё один вопрос: почему некоторые предметы и понятия имеют не одно наименование, а два или даже несколько?!

Явлению, которое в науке называется вариантностью, учёные уделяют большое внимание, считая его закономерным «следствием языковой эволюции», когда на определённых этапах исторического развития языка появляются и сосуществуют разные способы и средства выражения одного значения, одного смысла. Так было, например, в XVIII – начале XIX века, когда складывался русский литературный язык и использовались параллельно русские слова и книжные славянизмы (стезя – путь – дорога – тропа; глас – голос; ваять – резать и т.п.).

К причинам возникновения вариантов можно отнести и влияние диалектных слов, и заимствование из других языков, и активное использование синонимичных суффиксов собственной словообразовательной системы. «Вариантность – непременный атрибут живого литературного языка – к такому выводу пришла современная наука», – отмечает в своих исследованиях известный петербургский лингвист К.С. Горбачевич.

Вариантность свойственна разным сферам языка. Можно привести примеры грамматических, акцентологических, орфоэпических (произносительных) вариантов: достиг – достигнул, зверюшка – зверушка, табурет – табуретка, u'скристый – искрu'стый.

К лексическим вариантам относятся слова и выражения, тождественные по значению, называющие одно и то же понятие.

Приведём некоторые примеры. «Стюардесса объявила пассажирам воздушного лайнера, что самолёт идёт на посадку и следует пристегнуть ремни» (из газет). Нам кажется привычным слово стюардесса. Однако пришло оно в русский язык не так давно, не раньше 50-х годов XX века. Впервые его отмечает «Словарь русского языка» С.И. Ожегова (1961 г.). Это английское слово пополнило международный лексический фонд, его заимствовали многие европейские языки: французский – stewardese, чешский – stewardka и др. В русском языке оно употребляется как синоним слова «бортпроводница», которое появилось примерно в те же годы (отмечено словарём Ожегова – 1953г. – как производное ж. р. от наименования «бортпроводник»). И стюардесса и бортпроводница сосуществуют в современном языке, используются как равноправные и равнозначные номинации и в общелитературном языке, и в профессиональной среде авиаторов, и, по-видимому, нет пока оснований говорить о вытеснении одного номинативного варианта другим.

К наименованиям, имеющим равные права на жизнь в языке, относятся и некоторые названия жителей. Так, недалеко от Москвы находится город Сергиев Посад, который недавно ещё назывался Загорском, а жителей его называли загорцами, и загорянами, и загорчанами. Известно, что в русском языке наименования жителей могут быть образованы при помощи ряда суффиксов, например, суф. -ич (москвич), -ец (петербуржец), -анин (калужанин) и т.д. Многие из таких названий существуют издавна и не имеют вариантов. Однако есть основы, которые свободны от всяких ограничений и могут присоединять разные суффиксы, создавая тем самым параллельные, вариантные наименования.

Название «Загорск», выступавшее производящей основой, относится именно к этому типу и легко образует (при отсечении конечного -ск) наименование жителей, соединяясь с суффиксами -ец, -анин, -чанин.

Существование таких наименований подтверждал и «Словарь названий жителей»

(М., 1975), где зафиксированы следующие номинации: загорцы – загорец, загорчане – загорчанин – загорчанка, загоряне – загорянин – загорянка; туляки – тульчане – туляне; тамбовцы – тамбовчане; каргополы – каргопольцы – каргопольчане.

Наличие нескольких суффиксов, активно участвующих в номинации профессий, механизмов, приспособлений, создаёт основу для вариантности этих наименований в русском языке, например: промывщик – промывальщик – промыватель; наклейщик – наклеивальщик – наклеиватель; сушилка – сушитель; морозилка – морозильник и т.п.

При такой широкой вариантности в языке возникает проблема номинативной избыточности, которая ведёт к размежеванию «абсолютных синонимов» и по смыслу, и по сферам употребления, а иногда и к утрате одного из номинативных вариантов.

Уже в детстве, в семье, в школе, овладевая литературным языком, мы усваиваем его нормы – правила произношения, ударения, употребления и сочетания слов. Но литературный язык (эта «исторически сложившаяся высшая форма национального языка») постоянно изменяется, развивается, в нём одновременно может сосуществовать «старое» и «новое», «своё» и «чужое», «общеупотребительное» и «узкоспециальное». Поэтому вариантность в языке – явление естественное, закономерное, и она должна учитываться при установлении современной литературной нормы.

Понятие нормы – важное слагаемое при изучении языка. Знание правил словообразования, словоупотребления, произношения необходимо каждому. Можно привести слова известного отечественного языковеда профессора А.М. Пешковского: «Если для общения людей вообще необходим язык, то для культурного общения необходим как бы язык в квадрате, язык, культивируемый как особое искусство, язык нормируемый».

ЛИТЕРАТУРА
1. Пешковский А.М. Избранные труды. М.,1959.
2. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка: Словарь-справочник / Под ред. К.С. Горбачевича. Л.,1974.
3. Голанова Е.И. Как возникают названия. М., 1989.

Другие статьи раздела "Лексикология"

© 2004 МИМЦ "Русская филология"  
e-mail: info@svetozar.ru

Москва-соотечественникам | Олимпиада | Занимательная лингвистика | Словарь юного филолога | Учебник Светозара
Вопрос Светозара | Золотое перо | Письма Светозару | Гостевая книга