Личная страничка участника    

Фамилия       N участника          

Занимательная лингвистика
Вопрос Светозара

 


   Лексикология

Как в языке возникают названия, связаны ли между собой предметы и названия, как одно и то же слово проникает в разные языки? об этом ведёт разговор кандидат филологических наук В. Шаповал.

К биографии светофора

Привычные слова, кажется, существовали всегда. С одним из таких слов каждый пешеход знакомится вскоре после того, как начинает ходить. Может, именно обыденность слова и мешает увидеть в нём некую лингвистическую загадку. Происхождение этого слова словари объясняют так: от русского свет и греческого фор(ос) — «несущий». где же, и когда, и как появился такой гибрид? кое-что известно.

Но сначала раскопаем историю не слова, а предмета. Железнодорожный светофор (light signal) появился в 1918 г. в США, позже стали различать железнодорожный (signal lights) и автодорожный (trafic lights). на нашей железной дороге использовались жезловые семафоры и сигнальные синие и жёлтые огни (это были, конечно, не сегодняшние мощные электрические лампы, а керосиновые).

Интересно было бы найти первое русское упоминание о светофоре, однако в немногочисленных и нерегулярных специальных изданиях 1919–1924 гг. слово светофор не встречается. и только в книге профессор о. Рогинского под названием «Железнодорожная сигнализация и ограждение» (1925) на странице 73 обнаружился рассказ о светофоре, который так прямо и называется — «светофор», — и никаких примечаний! Прежде же ни этот, ни другие авторы, судя по тому, что удалось найти, печатно о светофоре не упоминали. Итак, можно предполагать, что



примерно в первой половине 20-х гг. из словосочетания световой семафор (в устной речи специалистов, в технической переписке) возникло, распространилось и закрепилось название американской новинки, о которой знали и мечтали. В 1925 г. термин светофор был уже в ходу у специалистов-железнодорожников.

В1929 г. началось «введение светофоров взамен семафоров» на советских железных дорогах. А в 1930 г. появился первый автодорожный светофор в Москве. И хотя на железной дороге светофоры вводились медленно, да и на перекрёстках еще долгое время более привычной была фигура регулировщика или регулировщицы, но уже требовалось распространять и переводить на языки других народов Союза документацию с термином светофор. В 1932 г. слово светофор вошло в большую советскую энциклопедию, а потом (из романа Ф. Гладкова «Энергия», 1938 г.) в словарь под редакцией профессора Д. Н. Ушакова (1940 г.). Проник этот термин и в языки народов СССР, но с некоторым опозданием. Украинский писатель Остап Вишня лето 1928 г. провёл в берлине. В его сборнике «Вишневi усмiшки закордоннi» есть вполне понятное описание двухцветного автодорожного светофора: «Де шуцмана нема, там рухом регулюють велим сигналнi лixтapi, що висять над перехрещуванням вулиць. Зелений колiр — iхати вiльно. Червоний колiр — halt! (стiй)»*. Описание-то есть, а названия нет: «Сигналнi лixтapi», а на другой странице «Свiтловi сигнали» — это описательные обозначения.

Остап Вишня в 1928 году и не мог воспользоваться словом «свiтлофор», так как этого слова, судя по всему, ещё не было. Даже в 1932г. в правилах уличного движения, изданных на украинском языке, нет этого слова, оно появляется в аналогичном издании только в 1935 г. Одним из первых двуязычных словарей, отразивших заимствование термина светофор из русского, был «русско-мокшанский словарь» (1941г.). По-разному отнеслись к слову светофор восточнославянские языки. Белорусское светафор (при обычном святло — свет) является прямым заимствованием из русского, а укр. свiтлофор (ср. свiтло — свет) — полукалькой (частичным переводом) русского термина.

Во второй половине XX века светофор проник за границу. В 1951 г. С. К. Чукалов добавил слово светофор в переиздание своего «Русско-болгарского словаря», однако в болгарской части ограничился описанием: светофор — «сигнален фенер с разноцветни стькла за улично движение». В том же году под редакцией Е. М. Главнюкова вышел в Пловдиве «Учебен руско-български речник», где светофор по-болгарски так и переводится: светофор, сигнален фенер. Однако в издании словаря С. К. Чукалова 1962 г. то же устройство именуется по-болгарски уже иначе: светофар. Вероятно, заимствование из русского было изменено вследствие сближения с грецизмом фар — маяк, сигнальный свет.

В 1963 году в переиздании «дяди стёпы» появились знаменитые строки: «возле площади затор — / Поломался светофор: / загорелся жёлтый свет, / а зелёного всё нет». В прежних изданиях описания этого подвига дяди стёпы не было. Вот с этого времени и стало казаться, что слово существовало всегда.


* Остап Вишня. Твори в чотирьох томах. Т. 2.
Киiв: Днiпро, 1988. С. 318.


(Вестник Олимпиады "Светозар", N17)

ЛИТЕРАТУРА
КОНКУРС СВЕТОЗАРА
Образ несущего свет, светоносца по-гречески будет phosphoros (сравните с фосфор). А как это будет по-латински? — lucifer. Люцифер — это имя падшего ангела, дьявола, сына зари. Первоначально это слово было эпитетом утренней зарницы в библейском контексте: «Как упал ты с небес, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы…» Русскому денница соответствует в греческом и латинском текстах phosphoros и lucifer. Средневековые символисты-толкователи подметили, что луч, упавший на землю, подобен падшему ангелу. Сходство сочли за улику — вот и имя неназываемому: Люцифер. Потом алхимики открыли 15-й элемент и назвали его …………………… .

Какой элемент открыли алхимики, как он называется?

Другие статьи раздела "Лексикология"

© 2004 МИМЦ "Русская филология"  
e-mail: info@svetozar.ru

Москва-соотечественникам | Олимпиада | Занимательная лингвистика | Словарь юного филолога | Учебник Светозара
Вопрос Светозара | Золотое перо | Письма Светозару | Гостевая книга