Личная страничка участника    

Фамилия       N участника          

Занимательная лингвистика
Вопрос Светозара

 


   Лексикология

Ещё вчера никто не слышал о таких словах, как «бренд», «экстрим», «имейл», «ресепшен», «эксклюзивный», а сегодня они у всех на слуху. Как рождаются новые слова, как точнее и правильнее передать их звуковой облик графическими средствами русского языка – на эти вопросы отвечает кандидат филологических наук Н.А. Светлова.

Какая одежда подойдёт иностранному слову?

1. Е-mail или имейл?

«Пришлите, пожалуйста, свой e-mail», «Отправь по имэйлу», «Можешь выслать имейл?» Каждый день, и не по одному разу, мы слышим подобные выражения. С тех пор как электронная почта перестала быть уделом избранных, они стали привычными, как сам компьютер или мобильный телефон.

Когда это слово употребляется в устной речи, проблем вроде бы не возникает. Все говорящие произносят его примерно одинаково. Различия касаются только первого звука: одни (таких большинство) произносят его как [и], другие как [йэ]. А вот когда дело доходит до письменной фиксации слова, тут-то и начинаются проблемы.

Так как же всё-таки правильно? Е-mail, имэйл или имейл? А может быть, э-мэйл? Для того чтобы ответить на этот вопрос, придётся обратиться к истории самого заимствования.

Английский неологизм e-mail возник из сложения первой буквы прилагательного electronic – «электронный» со словом mail – «почта». Первое время это новое слово в русском языке употреблялось в латинском написании и не склонялось: «Заведу себе e-mail», «Пошлю по e-mail». Но через какое-то время «иностранец» приспособился к русской одежде, к особенностям нашей графической системы и начал активно склоняться: «Я пошлю это [имэйлом]»; «Получил вчера письмо по [имэйлу]». Мы специально записали эти формы в виде транскрипции, поскольку поначалу никто не знал, как это передать по-русски. Может быть, так: e-mail’ом, по e-mail’у, e-mail’ы? Но в русской графике не принято смешивать латиницу и кириллицу (экзотические исключения типа «Духless» не в счёт).

В случае со словом e-mail вхождение его в систему русского языка могло идти двумя путями: транскрипции (это когда воспроизводится звучание иностранного слова) или транслитерации (это когда передаётся не звучание, а буквенный состав заимствования). Однако в современном языке преобладает тенденция к транскрипции, а не к транслитерации, и, значит, английское e-mail должно быть записано по-русски как имейл, а произноситься с твёрдым [м]: [имэйл], ведь примерно так звучит это слово в языке-источнике. Но «должно быть записано» ещё не значит «записывается». Это только одна из возможных «одежд» английской аббревиатуры. А как в действительности складывается судьба этого слова в русском языке?

Те, у кого вошло в привычку передавать графический облик иностранных слов с помощью кириллицы, делают это, как Бог на душу положит: и имэйл, и имейл, и даже е-мэйл. И они по-своему правы, так как правильное написание этого слова долгое время не было зафиксировано в словарях.
Но вот в 2009 году вышел в свет словарь Л.П. Крысина «1000 новых иностранных слов», и в нём появилось – догадались, в какой форме? Правильно: имейл! – интересующееся нас слово.

Приведём словарную статью из этого словаря полностью:

ИМЕЙЛ [мэ] [англ. e-mail e (lectronic) электронный + mail почта]. Инф. Электронная почта – способ связи, осуществляемый путём входа в Интернет и позволяющий передавать и принимать сообщения с одного компьютера на другой. Отправить письмо имейлом (по имейлу).

Словарь Л.П. Крысина не одинок. В такой же форме фиксирует это слово и академический «Русский орфографический словарь» под редакцией В. В. Лопатина. Так что, вопрос с имейлом окончательно решён? Но что-то противится такому выводу. Справедливости ради заметим, что другие словари пока не спешат кодифицировать написание имейл (кодификация – это закрепление нормы в словарях и грамматиках, своего рода закон для слова).

Разговор о слове e-mail/имейл нельзя, однако, считать завершённым, ведь в русском языке, наряду с англоязычным вариантом, существует ещё несколько абсолютно русских синонимов. Вам они, разумеется, хорошо знакомы. Это мыло, емеля, емелька. Правда, эти слова не входят в литературный язык, они – принадлежность молодёжно-компьютерного жаргона. Тем интереснее история их появления на свет.

Нередко задают вопрос: «Что общего между самым современным достижением компьютерной техники XXI века и «предметом для мытья и стирки», с одной стороны, и персонажем русских народных сказок – с другой»? На самом деле, всё просто. Наверное, вы и сами догадались: появление этих слов вызвано исключительно фонетическим сходством с английским словом (подобные созвучия в компьютерном сленге не редкость: аська – от англ. ICQ, клава – от клавиатура). Дальше – больше. От русского существительного емеля образовался глагол емелить – «посылать электронную почту». Какие ещё появятся слова, предсказать пока не представляется возможным. Как говорится, поживём – увидим.

А теперь поговорим ещё об одном многоликом иностранце, появление которого в языке тоже связано с современными технологиями.


2. SMS или эсэмэска?

Рассказ об этом иностранном слове не будет таким же долгим, как о слове имейл, потому что мы уже прошли с вами путь, по которому обычно идут заимствования в современном русском языке.

Какие мы имеем варианты в этом случае? «Пришли мне SMS/sms/sms-ку/СМС/эсэмэс/эсэмэску/эСэМэСку…» Какой из них правильный?

На самом деле, вопрос звучит не совсем корректно. Потому что написание этого слова ещё не кодифицировано в русском языке (помните, что это значит?). Как пишете – так и правильно. Язык – живая система, которую формируют сами его носители. И я, и вы, и каждый из нас. Главное, о чём надо помнить, – это о том, в какой языковой ситуации вы употребляете слово: в обиходно-разговорной речи или в книжно-письменном, официальном общении. Если речь идёт о переписке с другом, смело можете писать: «Пришли мне SMS», «Жду от тебя эсэмэску». А если вам, к примеру, надо подготовить реферат о современной мобильной связи, то, конечно, предпочтительнее будут составные формы: SMS-сообщение, SMS-общение, SMS-переписка, SMS-жаргон и т.п.

А в какой форме фиксируется это слово в современной речи? Обратимся к данным сайта «Национальный корпус русского языка» – самом большом собрании русских текстов объёмом более 140 миллионов(!) слов (запомните адрес в Интернете: http://www.ruscorpora.ru/ и при случае всегда обращайтесь к нему). По запросу SMS внутри Корпуса компьютер выдал 59 документов, по запросу эсэмэска – всего лишь один. Как видите, англоязычные написания пока что абсолютно преобладают. И всё же, наряду с латиницей, сейчас всё шире употребляется вариант с разговорным суффиксом -к- – эсэмэска. Во всяком случае и в современной беллетристике, и в СМИ, и в Интернете он далеко не редкость.

А как пишете слова SMS/эсэмэс и e-mail/ имейл вы и ваши друзья? Проведите небольшое лингвистическое расследование (или, по-научному, анкетирование) и пришлите нам его результаты. Писать можно не только обычные
письма, но и присылать SMS/эсэмэски!

 

Другие статьи раздела "Лексикология"

© 2004 МИМЦ "Русская филология"  
e-mail: info@svetozar.ru

Москва-соотечественникам | Олимпиада | Занимательная лингвистика | Словарь юного филолога | Учебник Светозара
Вопрос Светозара | Золотое перо | Письма Светозару | Гостевая книга