Личная страничка участника    

Фамилия       N участника          

Занимательная лингвистика
Вопрос Светозара

 


   Лексикология

Заимствования иностранных слов – один из способов развития любого живого языка. Всем известны слова, пришедшие в русский язык из греческого, латинского, английского, немецкого, французского… А бывает ли наоборот? Обогащает ли русский язык другие языки?
Об этом читайте в статье кандидата педагогических наук Владислава Дмитриевича Янченко.

История о том, как русские слова обосновались в других языках мира

Все мы знаем, как много заимствованных слов вошло в русский язык в конце прошлого – начале нового века. Одни слова – Интернет, флешка и эсэмэска, сайт и портал прочно обосновались в мире русской лексики, освоились, укоренились, обрусели, стали общеупотребительными. Другие – консигнатор, миллениум, омбудсмен, СПА-салон, уик-энд – так и остались чужестранцами, незваными гостями, которых ученые-языковеды именуют словами-варваризмами.


Как вы думаете, не лучше ли сказать вместо слова консигнатор – грузополучатель; не миллениум, а тысячелетие; омбудсмена превратить в правозащитника, СПА-салон (sanus per aquamв переводе с латыни «здоровье через воду»)в водолечебницу, а уик-энд назвать выходными?


Русский язык во второй половине ХХ и начале XXI века не только принял в свой состав многочисленный легион иноязычных слов, но и щедро, по-братски поделился с другими языками своим лексическим составом. Сегодня мы можем увидеть эту лексическую гуманитарную помощь как в близкородственных, так и в очень далёких языках, на которых говорят и пишут наши самые дальние родственники или соседи. В английском языке сегодня встречается безэквивалентная лексика, русские по происхождению слова, такие как balalaika (балалайка), samovar (самовар), paskha (пасхальный кулич), riza (риза), altar (алтарь – жертвенник), oblast и krai (одновременно с region и territory – обозначает административно-территориальную единицу России), rasstegai (расстегай – пирожок с открытой начинкой), sputnik (спутник), perestroika и perezagruzka («перестройка», «перезагрузка» процессы в международной политике). Во французском языке – это слова matriochka (матрёшка), Pétrouchka (персонаж Петрушка), Rakete (ракета), lunakhod (луноход), icône (икона), isba (изба), ouchanka (ушанка), laptis (лапти), kacha (каша). В испанском языке можно встретить такие русские слова, как válenki (валенки), borshch (борщ), shchi (щи), okroshka (окрошка), turia (тюря – холодный суп с хлебом на квасе или воде), cosmonauta (космонавт), ládano (ладан).


В разных языках мира встречаются русские имена собственные, географические наименования, например, в английском языке – названия столиц – Moscow, Minsk, Kiev; рек – Moskva, Neva, Don, Amur и другие; модификации российских самолетов – SU-27, SU-35, SU-47, MiG-29, MiG-35, IL-86, IL-96, IL-114, TU-95, TU-160, TU-204, TU-214, TU-334; марки автомобилей «Volga», «UAZ», «Lada» и т.д.


В Китае, во время недавней командировки, мне встречались слова, исключительно похожие на русские. Оказалось, это были созвучные, но совершенно разные по смыслу слова. Например, китайское «у-ши» [五十wu-shi] созвучно русскому уши, но по смыслу они различны. Уши в русском языке – парный орган слуха, у-ши в китайском – это число 50.

Являются ли другие слова, созвучные в русском и китайском языках, только звуковыми совпадениями или эти слова – полезные заимствования?

Наблюдения показали: заимствовались из русского языка географические наименования, научные термины, а также названия предметов, которые попали в Китай через Россию. Выходит, что русский язык обогатил словарный запас даже такого далёкого языка, как китайский! Причём так была заимствована как русская безэквивалентная лексика, например, рубль [卢布 lubu], квас [克瓦斯 kewasi], водка [伏特加 futejia], ведро [维德罗 weiteluo], платье [布拉吉 bulaji], малина [马林浆果 malinjiangguo], гусли [古丝里琴 gusiliqin], Кремль [克里姆林宫 kelimulingong], Дума [杜马 duma], аршин [俄尺 e’chi], пуд [普特 pute], так и слова-интернационализмы: семинар [习明纳尔 ximina'er], трактор [特拉克托尔 telaketuo’er], комбайн [康拜因 kangbaiyin] и другие.

А если в столь разных языках, как русский и китайский, имеются общие слова, давайте попробуем отыскать их и в более близких нам по общей истории и многовековым традициям узбекском, киргизском, казахском языках!

В узбекский язык вошли такие слова из русского лексикона, как хафтамбел (автомобиль), калават (кровать), патина (поднос), агентлик – (агентство), фронтчи – (фронтовик), оперативлык – (оперативность), фотосурат – (фотокарточка), темирбетон – (железобетон) и другие. Киргизский язык пополнился словами устел (стол), самотр (самовар), сибирдик (сибиряк), текст (текст), туман (туман), туфли (туфли), шар (шар), щётка (щётка) и другими, пришедшими из русского языка. В казахском языке также имеется большая группа русских слов: веложарыс (велогонка), машина (машина), почташы (почтальон), спортшы (спортсмен), улу (улитка), устелше (столик), участкелик (участковый), утик (утюг), шай (чай) и др.

Русский язык стал источником для пополнения лексикона многих национальных языков Российской Федерации, например, для чеченского и ингушского – слова картол (картофель), копаста (капуста), самар (самовар), галпе (галифе), пиранг (пряник), кемпет (конфета); для чувашского – крапля (грабли), кантур (контора), пичка (бочка) и других.

Из русского языка чаще всего заимствовались географические наименования и имена собственные, научно-технические термины, особенные названия предметов и явлений, которых раньше не было в других языках мира.

Сопоставляя лексику, мы заметим, что большое количество совпадающих или близких по смыслу слов в языках народов стран ближнего зарубежья связано с нашей общей историей, близкими традициями, тесными культурными и экономическими связями. Наши языки подобны ветвям единого и могучего евразийского языкового древа.

Другие статьи раздела "Лексикология"

© 2004 МИМЦ "Русская филология"  
e-mail: info@svetozar.ru

Москва-соотечественникам | Олимпиада | Занимательная лингвистика | Словарь юного филолога | Учебник Светозара
Вопрос Светозара | Золотое перо | Письма Светозару | Гостевая книга