Личная страничка участника    

Фамилия       N участника          

Занимательная лингвистика
Вопрос Светозара

 


   Лексикология

Забавные превращения случаются с некоторыми словами: веселье может стать скучным, душа мёртвой, а урод в одном языке вдруг стать красавцем. Как и почему это происходит – вы узнаете, прочитав статью Сергея Владимировича Волкова.

Что такое оксюморон и энантиосемия?

«Ну и слова! – скажете вы. – Язык сломаешь!» Да, произнести их непросто, однако, потренировавшись, очень даже можно. Тем более что они могут пригодиться в дальнейшем, и не только на уроках русского языка.

Ну, например, с окс`юмороном вы точно встретитесь при изучении литературы. Впрочем, вы и так уже с ним встречались, только не знали, что он так мудрёно называется. Что же

это такое? В словаре иностранных слов сказано, что оксюморон происходит от греческого слова, которое буквально означает «остроумноглупое». Вы чувствуете, что в этом выражении совместились противоположные, антонимичные понятия? Остроумно – это антоним к глупо, а если эти слова соединяются, то и получается оксюморон – оборот, в котором неожиданно совмещаются контрастные слова.

Вы слышали выражение белая ворона? Так говорят про человека, который резко отличается от остальных, выглядит на их фоне странно. Вор`оны обычно чёрные, белая ворона – это огромная редкость (такие экземпляры, и не только среди ворон, в природе встречаются; их учёные называют альбин`осами), поэтому это словосочетание представляет собой соединение противоположных понятий. Белая ворона – пример оксюморона.

Оксюмороном пользуются иногда писатели для того, чтобы дать яркое, запоминающееся, необычное название своим произведениям. Самый известный оксюморон – «Мёртвые души» (поэма Н.В. Гоголя), ведь душа – бессмертна (так считают христиане); мёртвые души – это соединение антонимов. Ещё пример: «Оптимистическая трагедия» (пьеса В. Вишневского).

Заглянем в словарь!

Слова оптимистический и пессимистический, оптимист и пессимист – антонимы.

Знаете ли вы их значение? Оптимистом называют человека, который бодро и радостно смотрит на жизнь, не теряет присутствия духа в любой ситуации, всегда верит в успех. Пессимист, наоборот, постоянно мрачен, склонен к унынию и нытью, он видит во всём тёмные стороны. Можно провести несложный эксперимент на определение того, кем является человек – оптимистом или пессимистом. Налейте полстакана воды и попросите кого-нибудь сказать, что он видит. Если человек скажет, что стакан наполовину полон, то он оптимист, а если наполовину пуст – то пессимист. Оптимизм и трагедия – слова, во многом противоположные, поскольку трагедией часто называют несчастье, тяжёлое переживание.

Оптимистическая трагедия – очень смелый, надолго запоминающийся оксюморон. Сейчас пьесу Вишневского не ставят и почти не помнят, а сочинённый им речевой оборот в языке остался.

Тренируемся !

Попробуйте самостоятельно сочинить несколько оксюморонов. Подумайте, в каких ситуациях их можно было бы использовать. Предлагаем вам для разминки два оксюморона: скучное веселье и богатый нищий.

А как же обстоит дело с энантиосемией? И с ней вы тоже встречались. Вот, к примеру, предложение: Я прослушал всю симфонию. О чём идёт речь? Возможно, о том, что человек симфонию выслушал внимательно, всю, до конца. А может быть, и наоборот – человек пропустил всё мимо ушей, не услышал ничего. Глагол прослушать можно понять и так, и так. Значит, этот глагол в разных значениях выступает в качестве антонима к самому себе. Вот именно эта способность слова развивать антонимичныезначения и называется энантиосемией.

Подобным качеством обладают и другие слова. Например, прилагательное бесценный, у которого два противоположных значения – «имеющий очень высокую цену» и «не имеющий никакой цены». Наречие наверно тоже можно употреблять в антонимичных смыслах. Я узн`аю это наверно означает «узнаю точно, достоверно»; Я, наверно, это узн`аю – в этой фразе выражено лишь предположение: может быть, узнаю, а может быть, и нет. Если спросить: Ты одолжил денег?, то останется невыясненным, кто кому дал денег: ведь глагол одолжить в разговорной речи означает и взять в долг, и, наоборот, дать в долг.

Заглянем в словарь!

Если вы читали стихотворение М. Лермонтова «Бородино», то, конечно же, помните, что автор восхищается героями войны 1812 года – простыми солдатами, совершающими подвиг во имя родины. Он называет их «богатырями», «могучим, лихим племенем». Но вот что странно – словом лихой называли также ... разбойников. Как же так? Почему Лермонтов использует такое неподходящее слово для защитников своей страны от врага?

Толковый словарь подскажет нам, что раньше прилагательное лихой употреблялось только в отрицательном смысле – «плохой, дурной». Существовало в языке и слово лихо – «горе, беда, зло». Оно сохранилось в выражениях хлебнуть лиха (испытать много горя, несчастий), не поминать лихом (не вспоминать дурно о ком-то), узнать, почём фунт лиха (испытать горе). Затем, с течением времени, слово лихой получило и другие значения – «удалой, смелый, резвый, бойкий, быстрый». Теперь это прилагательное можно встретить в таких словосочетаниях, как лихой воин, лихая езда, лихая песня. «Лихое племя» – значит храброе, ловкое, искусное в битвах.

Слово лихой являет нам собой пример энантиосемии, возникшей в результате исторических изменений в значении слова.

Возникает энантиосемия и между словами разных языков. Происходит это потому, что слова, принадлежащие близкородственным языкам, могут означать в них совершенно разное. Так, например, в польском языке слово uroda [ур`ода] обозначает не что-нибудь, а красоту, тогда как в русском слова с похожим корнем имеют совершенно противоположный смысл: урод – некрасивый, безобразный человек. И польское uroda, и русское урод связаны с род, рождать. Только в польском языке uroda – это качество того, кто уродился, удался на славу (то есть гармоничного, красивого человека), а в русском языке всё наоборот: урод соотносится с выродок, то есть так называется человек, выделяющийся из ряда уродившихся, красивых.

Похожим образом обстоит дело со словом вонь. Когда-то оно имело значение «запах», независимо от его качества (до сих пор остались в нашем языке слова благовоние и зловоние, свидетельствующие о старом, ныне утраченном значении слова вонь). Потом в русском языке это слово стало обозначать сильный, резкий неприятный запах. А в польском и чешском – наоборот: сходное слово (в польском woń [вон’], в чешском vůně [вуне]) означает запах именно приятный. Неслучайно духи по-польски будут вонявки.

Другие статьи раздела "Лексикология"

© 2004 МИМЦ "Русская филология"  
e-mail: info@svetozar.ru

Москва-соотечественникам | Олимпиада | Занимательная лингвистика | Словарь юного филолога | Учебник Светозара
Вопрос Светозара | Золотое перо | Письма Светозару | Гостевая книга