Личная страничка участника    

Фамилия       N участника          

Занимательная лингвистика
Вопрос Светозара

 


"Почему в одном языке так, а в другом эдак?" (По статье Н.А. Светловой "Когда верблюдов много, а снега мало".)


Беларусь Юлия Дятлова, Беларусь, 251783

   О разнице отражения окружающего мира в языках я стала задумываться уже давно. Почему так происходит, что одни и те же вещи воспринимаются и называются людьми по-разному? Наверное, это происходит, потому что одни люди живут в жаркой южной стране, другие – в холодной северной. У одних народов ярко выражены все четыре поры года, у других наоборот. В разных странах водятся разные виды животных, птиц, растут различные растения. У одних есть горы, у других – равнины, пустыни, степи. Конечно, всё это отражается в языке каждого народа.

   А.Н. Толстой писал: "Язык – орудие мышления". Люди разных национальностей и из разных стран имеют свой менталитет, они по-разному видят мир и мыслят. Вследствие этого языки также отличаются.

   В русском языке есть слово диван – это предмет мебели. А вот в белорусском похожее слово "дыван" означает ковёр. Многие любят парное молоко, так красиво звучит его название в русском языке, белорусы же называют его "сырадой". Наверное, второе слово более практичное, а русское – художественное. Есть такое растение – мать-и-мачеха, по-белорусски "подбел". Одни обратили внимание на эмоции, отношения между людьми при наименовании, другие – на цвет обратной стороны листвы.

   Меня когда-то потрясло одно открытие, когда я читала повесть Э.Хемингуэя "Старик и море". Оказывается, что люди, которые любят море, называют его la mar, как женщину, в женском роде. Молодые же рыбаки говорят о море как о сопернике в мужском роде. И звучит это слово el mar. У нас в Беларуси нет моря, наверное, поэтому оно среднего рода.

   Как интересен и загадочен язык каждого народа!





Таджикистан Рухшонахон Ахмедова, Таджикистан, 252092

   Мне понравилась статья о верблюдах и снеге, она написана очень интересно. Прочитав её, я стала думать, есть ли похожие примеры в таджикском и русском языках, и была рада тому, что примеров я обнаружила много.

   В Таджикистане, как и в любой восточной стране, большое значение имеет базар (так мы называем рынок). Жизнь базара начинается с раннего утра, когда большинство людей ещё спит. Я это знаю очень хорошо, потому что живу совсем рядом с центральным базаром нашего древнего города. Базар наш очень большой: в одном ряду торгуют только яблоками разных сортов, в другом – молочными продуктами, среди которых есть и такие, которых нет в России, например, сузма – густое кислое молоко (продаётся килограммами) или курут – засушенные шарики из кислого молока, которые очень любят дети. В третьем ряду можно найти любого вида сухофрукты – от маиса (изюма) всех сортов и цветов до фисташек. Много всего вкусного есть на нашем базаре, но я хочу рассказать про одну из самых сладких вещей – про дыню.

   Дыня в России не имеет такого значения, которое она имеет для жителей Таджикистана. Дыня растёт в сухом жарком климате на бахче. Это не фрукт и не овощ, бахчевыми культурами называют также арбузы и тыквы. 

   На нашем базаре есть отдельное место, где продают только бахчевые. Разные сорта дынь в нашем языке называются по-разному. Есть зимние сорта дынь, которые выглядят иначе и обычно обвязываются соломенными переплетениями – так их удобнее держать. Обычно "харбузаи зимистонй" (зимняя дыня) имеет коричнево-зелёный цвет, она большая по размеру и имеет отличный от других дынь запах. Ещё у нас есть сорт дыни, которую мы называем "босволда".  Босволда – это дыня зелёного цвета, круглая и похожая на тыкву. На самом деле это одна из самых мягких и сладких дынь. "Бурри кала" (кала – голова) действительно похожа на голову, она ярко-жёлтого цвета и пахнет мёдом. Очень красивая на вид. Есть дыня, которая называется по месту, где она растёт – мирза-чулли (мирзачульская). Эта дыня – самая большая по размеру, мы однажды взвешивали одну такую дыню. Оказалось, что она весит 21 килограмм! Я люблю этот сорт дыни больше всех. Если у нас дома гости, мы режем одну такую дыню на 50 человек и её хватает.

   Мне кажется, что дыня имеет большое значение для нас, таджиков, поэтому мы различаем каждую дыню по сортам. Дыню подают только после еды как десерт и обычно вместе с арбузом. 

   В России я видела дыни, но они все привозятся из наших краёв и продаются по очень высокой цене за килограмм, а у нас пишут цену за 1 штуку.

   Я думаю, что мой пример доказывает то, о чём шла речь в статье. В окружающем меня мире базар имеет большое значение для жизни всех людей, на нём можно найти такие виды фруктов, которых нет в России, поэтому их названий и нет в русском, зато в таджикском этих названий очень много.





Туркменистан Марина Караваева, Туркменистан, 150173

   Я живу в Туркменистане и, наряду с родным, русским языком, изучаю язык своей страны. Поэтому мне хочется провести небольшую параллель между языками и культурами этих двух стран.

   В русском языке, выражая благодарность, говорят "спасибо", то есть "спаси, Бог". В туркменском же употребляют фразу "саг бол", что в дословном переводе означает "будь здоров", то есть желают здоровья. Зато фраза "худай сакласын" (пусть Бог хранит) схожа с русским "упаси, Боже".

   Туркмены - глубоко верующий народ. На все религиозные праздники обязательно принято давать "садака" или делать "худай ёлы" (досл.перевод "божий путь, дорога"). В огромных казанах на улице готовится плов, чорба (похлёбка), и всё это раздаётся близким и дальним родственникам, соседям, нуждающимся людям, старикам, детям. Если такой возможности нет, раздают печенье, конфеты, чёрек (туркменская лепёшка). Получив лакомство, надо сказать: "Кабул болсун!" ("Пусть будет принято"). В ответ, давший садака или худай'ёлы, отвечает: "Алла кабул этсин!" ("Пусть Бог примет"). Садака и худай ёлы проводятся и в любое другое время: по поводу хорошего события, на удачу, чтобы избежать горя. Главное - сделать доброе дело, помочь нуждающимся, а Бог сам воздаст добром за добро.

   Туркменский язык так же богат и разнообразен, как и русский, но, несмотря на это, есть некоторые нюансы употребления тех или иных слов. Например, в туркменском языке зелёный цвет - это яшыл, а синий, голубой, зелёный - гёк. Можно сказать яшыл байдак (зелёный флаг), но это прилагательное не принято употреблять в отношении цвета глаз. И синие, и зелёные глаза обозначаются словом гёк. Кроме того, про укроп, петрушку и вообще овощи говорят не яшыл онумлери, а гёк онумлери (онумлер - продукты).

   Кроме того, гёк переводится ещё как небо и кровоподтёк. То есть так же, как и в английском языке, многие туркменские слова имеют разные значения. Например, слово ат с долгой гласной переводится как имя, а с краткой - конь.

   В туркменском языке нет женского рода. Поэтому, говоря о ком-то, стараются дать понять, кто это: девушка, юноша, брат, сестра. Вообще у туркмен даже к незнакомым людям принято обращаться: к младшему по возрасту - иним (мой братишка, сестрёнка), к старшему - агам (старший брат), яшули (к старикам или уважаемым людям), гелнедже (к взрослой, замужней женщине) и др. Это свидетельствует о глубоком уважении туркмен друг к другу, к возрасту и положению людей в обществе, о гостеприимстве всего народа в целом и добрососедстве каждого отдельного человека в частности.



© 2004 МИМЦ "Русская филология"  
e-mail: info@svetozar.ru

Москва-соотечественникам | Олимпиада | Занимательная лингвистика | Словарь юного филолога | Учебник Светозара
Вопрос Светозара | Золотое перо | Письма Светозару | Гостевая книга