Личная страничка участника    

Фамилия       N участника          

Занимательная лингвистика
Вопрос Светозара

 


   Лексикология

Наши языки подобны ветвям великого и могучего евразийского языкового древа. Давайте вместе понаблюдаем и откроем в языках стран СНГ и Балтии пласты русских слов, славянизмов и интернационализмов, которые свидетельствуют об активных языковых контактах, общности истории и близости культуры. Об этом читайте в статье доктора педагогических наук Владислава Дмитриевича Янченко (Москва)*.

Неожиданные языковые находки и открытия

Мы, русские, с великим уважением относимся к другим языкам, принимаем всё  новые и новые слова в свой лексический состав. В то же время есть немало русских слов, которые прочно вошли во многие языки мира. Чуткому и внимательному наблюдателю нетрудно заметить в потоке речи людей, приезжающих в Россию из стран СНГ и Балтии, узнаваемые слова: интернационализмы, славянизмы, русскую безэквивалентную лексику. Такие вкрапления, которыми щедро поделился наш язык, есть как в близкородственных славянских (украинском, белорусском), так и в неблизкородственных языках (литовском, молдавском, армянском, азербайджанском, туркменском, таджикском, казахском, киргизском и др.). На них полезно обращать внимание, поскольку русский является языком межнационального общения, и его роль в современном мире возрастает.

Совершим небольшое путешествие по языкам и странам. Начнём с запада.

Литовский язык относится к балтийской группе индоевропейских языков. Ещё во второй половине XIX века русский языковед Ф.Ф. Фортунатов изучал литовские говоры в сопоставлении с древнеиндийским языком – санскритом и установил их родство. Несмотря на различия в латинской и кириллической графике, литовские и русские слова показывают свою принадлежность к индоевропейской семье. Сравните: valdati (рус. владеть), bėgioti (рус. бегать), beržas (рус. берёза), blinas (рус. блины), barščiai (рус. борщ), budinti (рус. будить), vežti (рус. везти), vėjas, vėtra (рус. ветер), varna (рус. ворона), galva (рус. голова), marios (рус. море), nešti (рус. нести), česnakas (рус. чеснок).

Латинская графика принята не только в странах Балтии, но также в Молдавии и Азербайджане. В молдавском языке, который входит в обширную группу романских, обнаруживаются известные нам общеупотребительные слова: sfecla+ (рус. свёкла), hrean (рус. хрен), cartofi (рус. картофель), fasole (рус. фасоль), morcva (рус. морковь), piersici (рус. персики), conserve (рус. консервы), poştă (рус. почта), magazin universal (рус. универмаг). Такие словесные находки могут облегчить молдавским школьникам изучение русского языка.

С берегов Днестра перенесёмся в горную Армению. В армянском языке совсем иная, оригинальная графика, она отличается от кириллицы и латиницы. Армянский алфавит был изобретён в V столетии просветителем Месро+пом Машто+цем. В армянском лексиконе мы встретим практически такие же по звучанию слова, как в русском: унвар (рус. январь), кампет (рус. конфеты), колбас (рус. колбаса). Узнаваемые на слух слова миллион, транспорт, виза, автобус, троллейбус, трамвай, вагон, ресторан, такси, банк, радио, омлет, глазунья и многие другие понятны и в переводе с армянского на русский не нуждаются.

Обратим взор на соседний Азербайджан. Сравните, к примеру, направления подготовки в азербайджанском университете: fi lologiya, tehnologiya, jurnalistika, sosiologiya, informasiya tehnologiyalari, biologiya və kimya fakültəsi. Это слова-интернационализмы, и вам не составит труда понять названия факультетов для поступления в вуз:  филологический, технологии, журналистики, социологии, информационных технологий, биологии и химии.

Заметим, что не только славянские (русский, украинский, белорусский), но и ряд тюркских языков (в том числе узбекский, казахский, киргизский) имеют кириллическую письменность, которая облегчает детям и взрослым изучение русского языка, укрепляет взаимопонимание между нашими  народами.

Чтобы сделать новые языковые находки, отправимся в путь через Каспийское море в солнечную Туркмению. В туркменском языке, как в русском, встречаются общеупотребительные слова: kosmos, raketa, samolýot, maşyn, telewizor, doklad, leksiýa, wraç, kwas, peçat, jurnal, konki, lyžalar. Вы, конечно же, увидели в них сходство с соответствующими русскими словами. Догадались с какими?

Узбекский, родственный туркменскому языку, также имеет слова, взятые из русского, к примеру: театр, кино, полиция, механик, шляпа, генерал.

В Таджикистане тоже можно услышать русские слова, понятные без перевода, например: дискотека, палто (рус. пальто), свитер, футболка, майка, юбка, туфлї, крассовки (рус. кроссовки), кепка, почта, чердак, кондисионер (рус. кондиционер), телевизор, стакан, духовка, табар (рус. топор), сирк (рус. цирк), муш (рус. мышь), туман... Чуткий к языку человек сделает маленькое открытие: в русском и таджикском совпадают названия месяцев (март, май, август) и некоторых видов спорта (гимнастика, теннис, футбол, волейбол).

«Ближний сосед лучше дальней родни», – говорят на Востоке. В соседнем с Таджикистаном Казахстане употребляются слова пошта (рус. почта), пойыз (рус. поезд), минут (рус. минута), секунда, шарф, кофе, тарелка, миллион, миллиард, рубль, банк, университет, метро, такси, презентация.

В киргизском языке встречаются родственные общеупотребительные слова: варенье, сок, компот, пол, кино, клип, радио, телефон, үстөл (рус. стол), ыштан (рус. штаны), шапка, джинсы, ботинки. Большое количество слов перешло в киргизский язык из учебно-научной области: математика, философия, анатомиясы, органикалык химия, элементардык геометрия, экономикалык география, психологиялык роман. По-русски это значит математика, философия, анатомия, органическая химия, экономическая география, элементарная геометрия, психологический роман. Эти слова-интернационализмы стали общими для наших языков.

Итак, мы наблюдаем, что в языках стран СНГ и Балтии благодаря очень тесным языковым контактам и общей истории встречаются большие пласты интернационализмов, славянизмов, русской безэквивалентной лексики. Эти слова помогают найти общий язык, облегчают процесс обучения, способствуют укреплению дружбы и взаимопонимания между нашими народами.


* Автор выражает благодарность за полезные советы при написании статьи Ж. Исмаилбекову, Г. Кспояну, К. Монастырлы, З. Оразовой, Б. Рахимову, В. Цынтару.

Другие статьи раздела "Лексикология"

© 2004 МИМЦ "Русская филология"  
e-mail: info@svetozar.ru

Москва-соотечественникам | Олимпиада | Занимательная лингвистика | Словарь юного филолога | Учебник Светозара
Вопрос Светозара | Золотое перо | Письма Светозару | Гостевая книга